|
הקדמה: נוטריון הוא מי שהוסמך על ידי ועדה לשמש כנוטריון. עליו לעמוד בתנאים כגון- אזרחות או תושבות ישראלית, להיות עורך דין במשך 10 שנים לפחות ועוד. חתימת עורך דין נוטריון על גבי מסמך מהווה גושפנקא משפטית ומאפשרת שימוש המסמך בהליכים משפטיים, ומכאן חשיבותה. בין סמכויות עורך דין נוטריון, מצויה אף הסמכות לתרגם מסמך משפה זרה, או לאמת תרגום שכזה.
סמכויות הנוטריון
סמכויות עורך דין נוטריון קבועות בחוק הנוטריונים- התשל"ו-1976. סמכויות אלה כוללות:
אימות חתימה על מסמכים, אישור על סמכותו של החתום על מסמך לעשות כן, אישור נכונות העתק של מסמך, אישור נכונות תרגום של מסמך, אישור תצהיר, אישור שאדם חי, אישור נכונות רשימת מצאי, עריכת העדה של מסמך סחיר, עריכת מסמך דרושה\מותרת לפי החוק, לרבות חוק של מדינה זרה, או לפי מסמך אחר, שימוש בסמכות נוטריון ציבורי. כמו כן, קיימים מקרים בהם נדרש יפוי כח נוטריוני, והם במקרה של הענקת יפוי כח כללי לאדם, או יפוי כח לצורך עשית פעולה במקרקעין הכרוכה ברישום בלשכת רישום מקרקעין.
חוק הירושה מסדיר את סמכותו של הנוטריון לאשר צוואה.
מתי נדרש תרגום נוטריוני?
מאחר ומדי פעם, בהליכים משפטיים, נדרש שימוש במסמכים הכתובים בשפה שאינה עברית, רשויות ומשרדי ממשלה שונים, עשויים לדרוש כי מסמך הכתוב בשפה זרה יעבור תרגום לעברית וייחתם על ידי עורך דין נוטריון, כראיה לנכונות התרגום.
כמו כן, תרגום נוטריוני דרוש במקרים בהם אדם רוצה לתרגם מסמך מעברית לשפה אחרת, לצורך שימוש במסמך זה במדינה זרה.
מהו תרגום נוטריוני "איכותי"?
סעיף 15 לחוק הנוטריונים, מגביל את סמכותו של עורך דין נוטריון לערוך תרגום מסמך משפה זרה או לאשר נכונותו של תרגום מסמך משפה זרה שנערך על ידי אחר, אלא כאשר מדובר בשפות בהן שולט הנוטריון.
לכן, על מנת להבטיח שהתרגום הנוטריוני יהיה "איכותי", רצוי לפנות מראש לעורך דין נוטריון הבקיא בשפה בה נרשם המסמך אותו מעוניינים לתרגם. בנוסף, מאחר ותוכנו של מסמך הכתוב בשפה זרה, מכיל לפעמים מונחים מקצועיים, כמו במקרה של רשומה רפואית, מונחים הנדסיים, מונחים עסקיים ועוד, רצוי לוודא כי, כאשר נגשנו לעורך דין נוטריון בבקשה לתרגום מסמך, אותו עורך דין נוטריון יהיה בקיא גם במונחים הטכניים או המקצועיים בכדי לתרגמם בצורה המיטבית.
התשלום עבור תרגום נוטריוני יכול שיעשה לנוטריון אשר יתרגם את המסמך, או שניתן לפנות למתרגם אחר, ולבקש את העורך דין נוטריון שיבצע אימות התרגום בלבד.
מתי נדרשת תעודת "אפוסטיל"?
כאמור, לשם שימוש במסמכים הכתובים בשפה זרה בהליכים משפטיים ומנהליים שונים בישראל, יש לבצע למסמכים אלה תרגום נוטריוני.
מסמכים ציבוריים, עם זאת, הם מסמכים שהנפיקו הרשויות במדינות זרות- תעודות השכלה, תעודת לידה, תעודת נישואין ועוד, ועליהן נדרשת חותמת אפוסטיל בנוסף לתרגום נוטריוני בכדי לקבלם במסגרת הליכים מנהליים או משפטיים.
אפוסטיל פירושו בצרפתית "אישור", והוא ניתן כחותמת נוספת על חותמת עורך דין נוטריון החתום על תרגום מסמך שהפיקה מדינה זרה. ללא קבלת חותמת אפוסטיל, לא ניתן להשתמש בתרגום מסמך שערכה רשות ממדינה זרה.
את חותמת האפוסטיל ניתן לבקש בבתי המשפט בישראל.
סיכום:
נוטריון הוא מי שהוסמך על פי חוק הנוטריונים להעניק אימותים על מסמכים שונים המשמשים במסגרת הליכים מנהליים או משפטיים. לעיתים, הליכים אלה דורשים תרגומים נוטריונים, אותם רשאי לערוך נוטריון או רשאי לחתום על תרגום שנערך על ידי אד אחר.
מכל מקום, החתימה על התרגום הנוטריוני צריכה שתעשה א ורק במקרה ועורך דין נוטריון בקיא בשפה בה נרשם המסמך טעון התרגום. בנוסף, מומלץ לפנות לעורך דין נוטריון הבקיא במונחים הטכניים או המקצועיים המופיעים במסמך טעון התרגום. במקרים של תרגום תעודה ציבורית, יש לפנות לבתי המשפט לקבלת חותמת אפוסטיל. |